首页 新闻 政务 图片 要闻 聚焦 县域 专题 文娱 科教 旅游 财经 论坛 房产 汽车 招聘 数字报 新媒体 返回
首页 >> 新媒体 >> 正文

江苏快3app

来源:咸宁新闻网 时间:2018-10-22 12:16

江苏快3app1

  上海10月7日电 (记者 许婧)今年,著名作家、中国作协副主席贾平凹的第16部长篇小说《山本》出版发行。10月6日至7日,上海交通大学举办“贾平凹作品专题研讨会暨首届中国文学国际传播论坛”,邀请贾平凹亲临现场,讲述他的文学创作历程,吸引了600余名观众现场聆听。,天吉网彩票论坛手机版下载  陈众议认为,贾平凹是被低估的,中国文学总体上都是被国际文坛低估的,个中原因既有历史的,也有现实的;上海交大人文艺术研究院院长王宁认为贾平凹的作品已开始被人接受,将很快有效地走向世界,他的小说取得的世界性影响再一次说明了,越是民族的就越是可能走向世界,在这方面翻译的中介作用是不可或缺的。

,  近年来,中国当代文学取得了举世注目的成就,但在世界范围内传播得还不够充分,在中国走向世界舞台之际,与会学者认为,这就需要包括外语界学者和中文界学者在内的人文学者共同努力推动中国文化、中国文学的国际传播与接受。翻译中国文学,并在国际杂志上发表有关中国文学的学术论文,是促进中外文化交流的有效形式,对于推动中国文化“走出去”具有重要价值。,  贾平凹是中国当代作家中创作数量和影响力最大的作家之一。本次论坛,与会学者对贾平凹作品以及中国文学的翻译和国际学术传播等问题展开了深入研讨,提出相对于他在国内文坛的重要地位,贾平凹在国际上传播的不充分,并进一步思考全球化时代本土性、民族性与世界性的关系,以及中国文化在国际传播的问题和对策。

,,

,pk10计划安卓免费版,  孙会军以被夏志清奉为中国现当代文学的首席翻译家的美国著名汉学家葛浩文的译文为例,阐述了她眼中最好的汉英翻译标准。在她看来,葛浩文的译文在语言层面上,英文自然、地道、流畅,而在文化层面,译文多采用直译加注或直译加解释的处理方法,首先尽量传达中国文化的陌生性和差异性特征,与此同时,则尽量通过注释和解释方便读者对中国文化特有现象的理解、总体来说,译文晓畅易懂,好像是作者的英文写作,但译文中又不乏让西方读者感到新奇的陌生化、差异性的特征,每一个译文都值得探究和学习。(完)

,德国著名汉学家顾彬,中国社科院外国文学研究所所长陈众议,中国鲁迅研究会副会长郜元宝教授,上海交大外国语学院副院长彭青龙等做客让世界认识贾平凹对话会,畅谈中国文学国际传播的观点和方法。 许婧 摄,  贾平凹作品专题研讨会暨首届中国文学国际传播论坛在上海交大举行

上一篇:
下一篇: 咸宁市纪委重申“六条禁令”,确保清明更“清明”!

咸宁新闻网版权与免责声明:
  ① 凡本网注明"来源:咸宁新闻网"的所有作品,版权均属于咸宁新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:咸宁新闻网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  ② 凡本网注明"来源:xxx(非咸宁新闻网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  ③ 如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

新媒体

  • 咸宁计划用三年时间干成这件大事,涉及60个乡镇
  • 咸宁将举行一场自行车公开赛,最高奖金5000元!
  • 历史上李广为什么难封侯?真相其实很简单!
  • 咸宁市纪委重申“六条禁令”,确保清明更“清明
  • 这里究竟怎么啦?一天就有上万人围观,我以前可
< >